자유게시판


기타"더 글로리"로 보는 번역의 어려움(?).jpg

페이지 정보

no_profile 바닷빛날개 쪽지보내기 자기소개 신고 회원메모 아이디로 검색 전체게시물 작성일23.01.03 15:00 795 0

본문

20230103120850_n3xFD1HsY6.jpeg

"목사" 딸과 송혜교 캐릭터의 말싸움 장면인데

이거 영어로는 어떻게 번역됐을까?

궁금해서 확인해봤습니다.

20230103120850_9yTRjPD0Os.jpeg

도저히 번역이 안 돼서인지

이판사판 대신 fuck이라고 욕설을 하고,

송혜교는 "여기는 교회니 말조심해" 식으로

상황에 맞게 의역을 했네요.

20230103120849_Vz5ZwVAkUg.jpeg

이판사판 단어가 불교 용어이면서 한자라서

중국어로는 그대로 번역됐습니다.

20230103120848_TQKEWhjeAx.jpeg

일본 역시 불교 전통이 강해서

"스테바치(捨て鉢)"라는 불교 유래 용어있네요.

직역하면 "버리는 공양그릇"

자포자기란 뜻의 관용어라고 합니다.

영어 의역한거 센스있네요ㅎㅎ




출처: 뽐뿌 원본보기
추천 0

댓글목록

자유게시판


자유게시판 목록
번호 추천 제목 글쓴이 날짜 조회
게시물이 없습니다.
게시물 검색
  • 주간 조회수
  • 주간 베스트
카이스트 총장 수능은 쉬워야 된다
요즘 미스코리아 투표권 근황
[9/22(일) 베스트모음] 야식을 대하는 시선의 차이
세상에서 가장 단단한 자물쇠?
이런 맛에 CEO 하는 JYP 박진영
제발 좀 카톡 할 때 좀 쓰지마
의외로 잘 모르는 이어플러그 착용법
진짜 안경착용자와 가짜착용자의 차이
팀킬당한 사이클 선수
이런 맛에 CEO 하는 JYP 박진영
전체 메뉴
  • 메뉴 준비 중입니다.
추천 사이트