영어 기사를 번역, 게재하면서 구글번역과 파파고 번역의 차이를 알 수 있었으며 각각의 장단점도 보았습니다.
퀸즈 갬빗(한국 넷플릭스에서는 '퀸스 갬빗'으로 제목을 달았음)에 대한 Forbes기사 중에서 한 문장으로 그 차이점을 살펴보겠습니다.
따라서, 두 번역의 차이점을 모두 설명하지는 못함은 양해해 주십시오.
아래 영어 문장 중에서 색칠된 뒷 문장만 보겠습니다.
구글은 사람의 이름, 지명, 제목 등은 가급적 영어 표기를 그대로 두었고, 파파고는 이름, 지명, 제목 등도 모두 한글로 번역합니다.
그러다 보니 The OA를 '오아'로 번역하고 Away는 건너뛰고 The Society를 '사이어티'로 2번 번역하며, Glow를 '눈이 부시게'로 번역하는 오류를 범하곤 합니다.
그러나, 파파고는 복문을 번역하는 데는 더 낫습니다.
'....a hereto white guy'를 구글은 '이성애자'로, 파파고는 '이성적인 백인 남자'로 번역한 것은 오역입니다.
마지막 부분에서 구글은 ....prematurely canceled를 early canceled로 변경하여 영어로 표현한 것도 흥미롭습니다.
저의 생각으로는 두 가지 번역 다, 장단점이 있으므로 번역을 하실 때는 두 가지 번역을 모두 해 보시고 장점들을 선택하시는 것이 좋겠습니다.
두 가지 번역 모두, 관계대명사로 연결된 긴 복문을 번역하는 데는 한계를 드러냅니다.
[[영어 원문]]
The Queen’s Gambit is terrific entertainment, with yet another career-high performance from Taylor-Joy and an uncommonly satisfying finale. The skewed irony of the show’s artistic success is that it isn’t structured or paced with additional seasons in mind, and yet its breakout nature would seem to justify additional installments. It’s not like Rocky was penned with the intent of starting an eight film-and-counting franchise. But if all parties decide to quit while they are ahead, and there’s no shame in that, well, it’ll be yet another one-and-done Netflix show.
The Queen’s Gambit may join the slew of “not about a hetero white guy” Netflix shows like (offhand) Dead to Me, Away, Glow, The Get Down, Sense 8, One Day at a Time, Tuca and Bertie, Teenage Bounty Hunters, The OA, The Society and I’m Am Not Okay With This that were (arguably) prematurely canceled.
[[구글번역]]
Queen 's Gambit 는 Taylor-Joy의 또 다른 커리어 높은 성과와 드물게 만족스러운 피날레와 함께 훌륭한 엔터테인먼트입니다. 쇼의 예술적 성공에 대한 왜곡 된 아이러니는 그것이 추가 시즌을 염두에두고 구조화되거나 페이스가 조정되지 않았지만, 그 브레이크 아웃 성격이 추가 분할을 정당화하는 것처럼 보인다는 것입니다. 것 아니에요 록키 여덟 필름 및-계산 프랜차이즈를 시작의 목적으로 쓰였다. 그러나 모든 당사자가 앞서가는 동안 그만두기로 결정하고 부끄러운 일이 없다면 또 다른 일회성 Netflix 쇼가 될 것입니다.
The Queen 's Gambit 은 Netflix에서 ' Dead to Me, Away, Glow '와 같은 "이성애자에 관한 것이 아닙니다"라는 시리즈에 참여할 수 있습니다 .The Get Down, Sense 8, One Day at a Time, Tuca and Bertie, Teen Bounty Hunters, The OA, The Society 및 I 'm Not Okay With This that were (arguably) early canceled.
[[파파고 번역]]
퀸즈 감빗은 테일러 조이의 또 다른 최고의 연기력과 흔치 않은 만족감을 주는 피날레로 훌륭한 오락물이다. 이 쇼의 예술적 성공에 대한 왜곡된 아이러니는, 이 쇼가 추가적인 시즌을 염두에 두고 구조화되거나 페이스를 유지하지 못하며, 그럼에도 불구하고 이 쇼의 브레이크아웃 성격이 추가 할부를 정당화하는 것처럼 보인다는 것이다. 로키가 8개의 영화와 숫자를 셀 수 있는 프랜차이즈를 시작하려는 의도를 가진 것은 아니다. 하지만 모든 당사자들이 앞서가는 동안 그만두기로 결정한다면, 부끄러운 일이 아닐 것이다. 음, 그것은 아직 넷플릭스의 또 다른 일회성 쇼가 될 것이다.
퀸즈 감빗은 '이성적인 백인들에 관한 것이 아니다' 넷플릭스 쇼 '죽어서 내게', '눈이 부시게', '눈이 부시게', '센스 8, 하루만에', '투카와 버티, 10대 바운티 헌터', '오아', '사이어티', '사이어티', '나는 그렇지 않다'와 같은 수많은 '이성적인 백인 남자에 관한 것이 아니다'에 합류할지도 모른다.
구글번역과 파파고 번역을 비교하기 쉽게 도표로 만들었고, 저 나름대로 번역을 해 보았습니다.
영어 원문 |
구글 번역 |
파파고 번역 |
숲속의새 번역 |
The Queen’s Gambit may join the slew of “not about a hetero white guy” Netflix shows like (offhand) Dead to Me, Away, Glow, The Get Down, Sense 8, One Day at a Time, Tuca and Bertie, Teenage Bounty Hunters, The OA, The Society and I’m Not Okay With This that were (arguably) prematurely canceled. | The Queen 's Gambit 은 Netflix에서 ' Dead to Me, Away, Glow '와 같은 "이성애자에 관한 것이 아닙니다"라는 시리즈에 참여할 수 있습니다 .The Get Down, Sense 8, One Day at a Time, Tuca and Bertie, Teen Bounty Hunters, The OA, The Society 및 I 'm Not Okay With This that were (arguably) early canceled. | 퀸즈 감빗(파파고에서 [a]를 "애"가 아닌 '아'로 번역한 것은 수긍할 수 있음)은 '이성적인 백인들에 관한 것이 아니다' 넷플릭스 쇼 '죽어서 내게', '눈이 부시게', '눈이 부시게', '센스 8, 하루만에', '투카와 버티, 10대 바운티 헌터', '오아', '사이어티', '사이어티', '나는 그렇지 않다'와 같은 수많은 '이성적인 백인 남자에 관한 것이 아니다'에 합류할지도 모른다. | 퀸즈 갬빗은 "백인에 관한 것이 아니다."라는 것에 포함될 수도 있다. 넷플릭스는 이와 관련된 Dead to Me, Away, Glow, The Get Down, Sense 8, One day at a Time, Tuca and Bertie, Teenage Bounty Hunters, The OA, The Society, 그리고 I'm Not Okay With This를 너무 일찍(논쟁가능) 취소하였다. |
(주) 백인들에 관한 작품이 아닐 경우, 재미가 있든 없든 일찍 시리즈를 종결한다는 주장을 하고 있습니다.
[[숲속의새 번역]]
퀸즈 갬빗은 "백인에 관한 것이 아니다."라는 것에 포함될 수도 있다. 넷플릭스는 이와 관련된 Dead to Me, Away, Glow, The Get Down, Sense 8, One day at a Time, Tuca and Bertie, Teenage Bounty Hunters, The OA, The Society 그리고 I'm Not Okay With This를 너무 일찍(논쟁가능) 취소하였다.