인공지능 동시 통역 분야
여행할때 번역기는 많이 썼지만 길게 대화하거나 회의나 미팅때는 사용하기 어려웠음.
그래서 작년까지만 해도 속도와 품질로 인하여 동시통역을 AI가 해주는 경우는 거의 없었는데 최근 열리는 행사의 느낌상 절반은 인공지능 통역으로 진행됨.
한국뿐만 아니라 해외도 마찬가지로 올해부터 AI 동시통역이 활발해져서 한국 사람들도 해외 가면 영어를 못해도 공연이나 회의에서 인공지능 통역을 보게 됨.
그동안 국제 컨퍼런스는 영어로만 했었는데 영어가 아닌 말을 모국어로 사용하는 사람들은 자기가 하고 싶은 말을 제대로 하지 못했다가 동시통역 발전으로 발표자들의 언어가 다양해지고 있다고 함.
한국에서 매해 개최되는 세계지식포럼같이 가장 큰 행사도 사람통역가와 인공지능 통역가를 함께 씀.
장점은 가격도 있겠지만 개인 핸드폰을 통해 여러 언어를 커버할 수 있고 귀에 꼽는 리시버 같은 것도 사용할 필요 없고
품질도 95% 이상 정확성을 보이며 통역이 되는 시간을 기다릴 필요 없이 실시간으로 보이며 인공지능이 발표자의 목소리도 복제하여 들을 수 있다고 함.
AI 글래스와 연동해서 안경을 쓰면 자막이 보이는 형태들도 개발되고 있음.
이제 영어를 못해도 해외 출장가서 회의도 할 수 있고 많은 부분이 바뀔 것으로 예상됨. 인공지능으로 하루 아침에 갑자기 언어장벽이 무너져 내림.
|