원래 대사 [天下武功 無堅不破 唯快不破] 화운사신 : 천하무공 무견불파 유쾌불파 뜻 : 천하의 무공 중 파훼되지 않는 견고함이란 없으나, 오로지 속도만은 파훼되지 않는다.
한국 자막 야수 : 살벌한 쿵푸 세계에선 스피드가 생명이지.
로 번역
원래 대사 화운사신 : 남녀 한쌍이라... 혹시 신조협려..?
한국 자막 야수 : 둘이 어떤 관계지?
원래 대사 양과 : 난 양과 소용녀 : 소용녀라 하오.
한국 자막 패리스 : 트로이로 치면 패리스 헬렌 : 헬렌.
라고 똥번역 시전
원래 대사 화운사신 : 난 사실 두 분을 죽이거나 아니면 내가 죽고 싶은 것 뿐이외다. (화운사신은 내내 예의있고 고풍스러운 말투를 쓰고 있다.)
한국 자막 야수 : 난 너흴 죽이거나 죽고 싶을 뿐이니까.
이건 그래도 큰 차이는 없음.
원래 대사 화운사신 : 난 괜찮소, 괜찮으니 좀 더 쎄게 치셔도 되오.
한국 자막 야수 : 그 정도론 끄덕없어.
원래 대사 화운사신 : 확실히 위력은 있는데, 정확도가 좀 부족하신듯 싶소.
한국 자막 야수 : 시도는 좋았는데 좀 빗나갔어
원래 대사 양과 : 왜 우리를 구했을까? 소용녀 : 본래 착한 심성이 깨어난 것이겠지..
한국 자막 패리스 : 왜 우리를 구해준거지? 헬렌 : 당황해서 실수했겠지
내용 자체를 가망없음 급으로 개판을 쳐버림
아직까지도 역대급 개판자막으로 욕을 한무대기로 처먹는 쿵푸허슬 이게 영어버전 자막을 사용해서 그렇다고하는데 문제는 영어버전의 자막마저도 오역을 내놨다.
그리고 나중에 BD버전이 나왔는데 그 BD버전마저 자막이 저따위라 또 욕처먹었다.
심지어 국영방송에서 더빙판으로 나온건 철저하게 원문을 지키며 오역하나 없어서 더 환장한다고 한다. |
출처: 링크1